“I could not reach you” is another blameless synonym you can use. It does not put the blame on anyone in particular. It simply states that you were not ableto “reach” the person you were trying to call. It’s another good way of appreciating that someone has a lot to keep up with. 1. I couldn’t reach you earlier … Visa mer “I must have missed you” is the best way to show that someone didn’t answer your call. It doesn’t take anything for granted or blame them in any way. It simply states that you missed them on the other end, meaning they were … Visa mer “I tried to get through to you” is a good one to show that you attempted to call someone. “Tried” is the verb choice here because it shows that you were not successful, meaning the other person was most likely busy. Yet … Visa mer “You must have been busy” takes the blame away from the other person. It’s a good way of showing that you appreciate that someone has a busy lifestyle. You could use it if they … Visa mer “You did not pick up the phone” can be a polite alternative. It simply states the fact that someone did not answer when you called them. This phrase is polite if you say it in a nice manner. However, if you say it with spite in … Visa mer Webb我打了电话给你,但却接不通。. chevron_right. Ich habe versucht dich telefonisch zu erreichen, aber ich bin nicht durchgekommen. content_copy. volume_off info. …
I couldn
Webb25 maj 2016 · Jun 25, 2014 #1 Hello, I am trying to translate this sentence: I am sorry I have been unable to reach you over the phone and I welcome the opportunity to speak … WebbI couldn't reach you. Ze denkt kon jullie niet bereiken. I couldn't reach you on the comlink last night. Ik kon je gisteravond niet bereiken. And I couldn't reach you. Zoals … hoa kinh 30 pack clear jars with lids
I tried to reach you on the phone, but I was unable to get through ...
Webb18 jan. 2007 · I couldn't reach you idiomina Jan 18, 2007 I idiomina Senior Member Canada-english Jan 18, 2007 #1 I'd like to tell someone that "I called a few times but couldn't reach you because the line was occupied." could I say, "J'ai esseyé de vous appeler mais je n'ai pas pu vous joindre parce que la ligne était occupé." Is joindre the … Webb28 maj 2015 · It is a contradiction. "I contacted him" means that you succeeded. The meaning doesn't depend on what comes after it. 2. I don't think the second"contact" in sentences A and B are appropriate. I wanted to mean, I faild to reach him (by phone, email, skype, go to see him, etc). Thank you. WebbJak to przetłumaczyć na angielski (brytyjski)? tried calling you but couldn't reach you hrh duke of kents birthday